〈1〉一杯現泡的好茶,搭配《台湾甜品・たいわんスイーツ》別具巧思的「鳳梨酥」及「珍珠奶茶」「必買伴手禮+街頭小吃」風味組合,滿足了美食饞癮突上身的口腹之慾…

日製甜品台語發音・

鳳梨酥オンライソー


在豐濱的生活,仰賴了某種程度上的自給自足與調節遷就;雖然有台11線海岸公路貫穿,貨卡車輛隨時呼嘯而過,真正可以解燃眉之急的「補給站」也只有「僅此一家、別無分號」之農會與小七,可謂台灣另類「難抵極The Poles of Inaccessibility」(註1)(๑òᆺó๑) 因此,每當美食饞癮突上身,為了滿足口腹之慾,也只得當起臨時「廚達人」,動手「烏白拂oo-pe̍h hut」(註2)再說╭( ・ㅂ・)و

〈2〉古早「鳳梨酥」和「鳳梨PINEAPPLE」月餅紙標與「鳳梨 酥・オンライ ソー」和「珍珠奶茶チンジュウナイチャ」包裝紙相映成趣!

所幸我不是唯一落腳於此的愛吃鬼,經過一番「盤撋puânn-nuá」(註3),幾個媽媽級廚娘常常「變東變西pìnn tang pìnn sai」(註4)來分享,切磋煮藝的同時還可以刺激活化彼此的味蕾,嚐試各種食譜與靈感。某日為回贈我的手工果醬,石梯港好友攜來幾款進口糖果,說是「螞蟻國最愛」的私藏版。絕少攝食糖果甜食的我,這次無庸置疑被這《台湾甜品・たいわんスイーツ》巧克力魅惑得神魂顛倒!(✪‿✪)ノ

這款日商〈TIROL-CHOCO〉推出的《台湾甜品》,除了運用類似「花仔布hue-á-pòo」的牡丹圖騰與活潑豔麗色調來營造「台灣懷舊」氣氛,「鳳梨酥」及「珍珠奶茶」別具巧思的「必買伴手禮+街頭小吃」風味組合更是一絕。但,最具「消費品市場(Consumer Markets) 」識別度與震撼力、日台跨國文化歷史內涵深度的,斷然是包裝上特別採用〈オンライソー〉來配合標註〈鳳梨酥〉及〈パイナップルケーキ〉(註5)!

〈3〉《臺日小辭典》(1932)中的「鳳梨オンライ」與 臺灣總督府殖產局《鳳梨》(1931)。
〈4〉《臺日大辭典》(1931-32)中的「鳳梨オンライ」。

「オンライソー」雖然是台語「王梨酥 ông-lâi-soo」的直譯,卻有日治時代的底蘊與記憶

鳳梨酥,日文普遍譯為「パイナップルケーキ」,即英語 “Pineapple Cake”。這個名稱最大的問題是,台灣「酥餅類」與歐美的「糕餅類」有著迥然不同的外觀和口感,「恣意借字」的結果是容易混淆和誤導消費者視聽。

反觀「オンライソー」翻譯就耐人尋味了,雖然是台語「王梨酥 ông-lâi-soo」的直譯,卻有日治時代的底蘊與記憶 — 臺灣總督府發行,小川尚義主編的《臺日大辭典》(1931-32)、《臺日小辭典》(1932),皆有「鳳梨オンライ」的記錄;《臺日大辭典》更詳實列舉了〈鳳梨膏〉、〈鳳梨酸〉、〈鳳梨泥〉等鳳梨加工食品。而「酥 ソオ」二本書裡皆只有「乾いてからからになる/乾いて硬張る」(即『酥脆』的解釋與用法)及「酥餅ソオビア」(からからした煎餅の如き菓子,類似日式煎餅)兩種食品相關記錄。

第一款鳳梨酥產生的時間約莫在1934年,即《臺日大辭典》與《臺日小辭典》發行後幾年間,因而「鳳梨酥オンライソー」的名稱是無緣收錄書中了

換言之,怎麼就是遍尋不著「鳳梨 酥・オンライ ソー」的組合或者「酥 ソー」的發音。追本溯源的結果是,鳳梨酥到底是誰抑或是哪家餅舖於何時創始的,尚無定論。不過,老牌食品業者義美於TVBS 2010年9月「『第一塊鳳梨酥』台博覽首亮相 紅70年!」採訪中表示:「1935年日本總督府在大稻埕一帶舉行台灣博覽會,當時才問世一年的綠豆糕、鳳梨酥還有蛋捲,一亮相就紅了超過70年,直到現在。」(註6)由此可見,第一款鳳梨酥產生的時間約莫在1934年,即《臺日大辭典》與《臺日小辭典》發行後幾年間,因而「鳳梨酥オンライソー」的名稱是無緣收錄書中了!

〈5〉《始政四十周年記念臺灣博覽會誌》(1939)鳳梨相關農特產展示。

言及至此,有人也許會說,那包裝上〈珍珠奶茶〉的〈チンジュウナイチャ〉及〈タピオカミルクティー〉呢? 因為珍珠奶茶是1980發明且風行於台灣的國民飲料(註7),似乎是沒有台語發音,更不可能出現在日治史料;硬要說,應該叫做「粉圓奶茶hún-înn ling-tê」、「粉圓牛奶茶hún-înn gû-ling-tê」、「真珠奶茶tsin-tsu ling-tê」(註8)(๑╹ᆺ╹)

〈TIROL-CHOCO〉在此包裝中規中矩的採用中文「珍珠奶茶」音譯「チンジュウナイチャ」配合英語“Tapioca Milk tea”音譯「タピオカミルクティー」;卻特別以台語音譯「オンライソー」註釋「鳳梨酥」而非中文音譯「フォンリースー」,絕對誠意十足、令人非吃不可 !

註:


https://www.facebook.com/1984536378443723/posts/1991025141128180/