不經意的超台味・
子瑜直播脫口「唉呦喂呀」
聊天打屁話家常,每個人多少都有自己的慣用語或口頭禪。不經意脫口而出、毫無遮攔的直覺反應,愈能反映一個人的文化背景與生活習慣。去年初曾因在南韓綜藝節目高舉台灣國旗、自稱來自台灣,而遭「被道歉」的「台獨祭旗」藝人周子瑜,昨天一則直撥的「唉呦喂呀」小插曲,意外撩起「台味語助詞」的媒體能見度,令人始料未及!
《臺日大辭典》記錄了「噯喲・アイ イヲ」為「悲み又は驚きの感動詞」(即悲傷或驚訝的語助詞),同時列舉了「噯喲真無彩・アイ イヲ チヌ ボヲ サイ」為「嗚呼惜しい事をした」(即『非常遺憾可惜! 』)的用法
雖然此新聞是以「娛樂八卦」的定位與性質發佈,內容卻也正面、本土。隨影配合標註了台灣粉絲「一不小心台灣魂出來」、「也太有親切感了」、「瞬間鄉土劇上身」的反應(註1),讓人會心一笑(ノ≧ڡ≦)。但,某些網友卻貌似正襟危坐、正義凜然的留言評論「低俗的台灣記者」、「放了個屁也能當新聞」等(註2)(︶︹︺)… 事實上,「哎喲喂ai-iō-uê」千真萬確是台灣人的經典語助詞,更是台語中的「話母uē-bó」(註3)! 別說我「空喙哺舌khang-tshuì-pōo-tsi̍h」(註4),敢說就是有證據:
1931-32年由臺灣總督府發行,小川尚義主編的《臺日大辭典》,上冊第9頁記錄了「噯喲・アイ イヲ」為「悲み又は驚きの感動詞」(即悲傷或驚訝的語助詞),同時列舉了「噯喲真無彩・アイ イヲ チヌ ボヲ サイ」為「嗚呼惜しい事をした」(即『非常遺憾可惜! 』)的用法。
1916年臺灣總督府評議員翻譯官劉克明的《國語對譯 臺語大成(全)》裡,更詳實的在第二篇 語法篇 第十一章〈感動詞〉第三節〈驚怖ノ時ニ發スルモノ〉模擬了
「噯喲、水牛逐來嘮」(哎喲喂!水牛追來了!)ᕕ(╯°□°)ᕗ
「噯喲、蛇蛇、緊走緊走」(哎喲喂! 有蛇!快走快走)。。゛(ノ><)ノ
二個驚險瞬間對話串,實在既「笑詼 tshiò-khue」(註5)又「活跳跳ua̍h-thiàu-thiàu」!
日治時代的文獻資料既是有了,現代人要是失傳沒用也沒意義。有鑒於此,我與〈http://xn--mojim-457kr77hqgvdst36q.com/〉搬救兵,詳列了「哎呦喂呀」相關歌曲歌詞共六首(其中華語天后張清芳演唱吳旭文作詞作曲的歌名即「哎呦喂呀」、七年級小鮮肉《超級紅人榜》擂台主吳俊宏唱的「哎呦喂呀」則是首俏皮的台語歌)、「唉唷喂呀」相關歌曲歌詞共三首(其中阿美族歌手張震嶽作詞作曲自唱的歌名即「唉唷喂呀」)!
由此可見,「哎喲喂ai-iō-uê」不分外省、閩南、原民,仍是台灣人心目中的當紅炸子雞,天天說,天天唱個千遍都不厭倦 ! ᕕ( ᐛ )ᕗ 至於不分青紅皂白將這般既迷人且台味十足的「唉呦喂呀」貶抑至「低俗」的臉友,麻煩高抬貴手,口下留情,麥擱亂了!
註:
- 1. 民視新聞「周子瑜直播脫口”唉唷喂呀” 台網友:太親切了」
- https://www.youtube.com/watch?v=2v4TsGQWf78
- 2. TVBS〈下午茶星聞〉臉書貼文 https://www.facebook.com/tvbsteatimenews/videos/1703125709699642/
- 3. 「話母uē-bó」即「口頭禪」, 又唸作「uē-bú」(詳見教育部臺灣閩南語常用詞辭典);或請參考「【台語是安娜】『話語之母』口頭禪的台語該怎麼講?」(詳見
- https://www.thenewslens.com/article/44012 )
- 4. 「空喙哺舌khang-tshuì-pōo-tsi̍h」即「信口開河」或「光說不練」(詳見教育部臺灣閩南語常用詞辭典)
- 5. 「笑詼 tshiò-khue」即「笑話、笑料」, 又唸作「tshiò-khe」(詳見教育部臺灣閩南語常用詞辭典)